Плейкаст «Приди, святая, любящая ночь!»

Плейкаст «Приди, святая, любящая ночь!»

Женоподобье в образе мужчины! Священным саном Клянусь, я думал лучше о тебе. Убил ли ты Тибальта? Что же, надо Убить себя и заодно убить Свою жену, живущую тобою? Чем плох твой род, и небо, и земля, Которые ты предаешь хуленьям? Они соединились все в тебе Не для распада. Этим ты позоришь Свою природу, и любовь, и ум. По ком ты обмирал, Жива твоя Джульетта. Как ни желал тебя убить Тибальт, Ты сам убил Тибальта. Подумай, сколько сыплется удач, А ты сердит на собственную участь!

Ария Джульетты (Рок-опера"Ромео и Джульетта")

В Вероне, где встречают нас событья, Ведут междоусобные бои И не хотят унять кровопролитья. Друг друга любят дети главарей, Но им судьба подстраивает козни, И гибель их у гробовых дверей Кладет конец, непримиримой розни. Их жизнь, и страсть, и смерти торжество, И поздний мир родни на их могиле На два часа составят существо Разыгрываемой пред вами были.

В которой проигравший в барыше, А ставка – непорочность двух созданий. Скрой, как горит стыдом и страхом кровь, Покамест вдруг.

Если б Фаэтон Был вам возницей, вы б давно домчались И на земле настала б темнота. О ночь любви, раскинь свой темный полог, Чтоб укрывающиеся могли Вошел ко мне неслышим и незрим. Ведь любящие видят все при свете Волненьем загорающихся лиц. Любовь и ночь живут чутьем слепого. Пробабка в черном, чопорная ночь, Приди и научи меня забаве, В которой проигравший в барыше, А ставка - непорочность двух созданий. Скрой, как горит стыдом и страхом кровь, Покамест вдруг она не осмелеет И не поймет, как чисто все в любви.

Приди, приди, Ромео, Мой день, мой снег, светящийся во тьме, Как иней на вороньем оперенье! Приди, святая, любящая ночь! Приди и приведи ко мне Ромео!

Скачать книги бесплатно, читать книги онлайн, купить книги.

Ромео для позора не рожден. Позор стыдится лба его коснуться. На этом незапятнанном лице Могла бы честь короноваться. Низость, Что я осмелилась его бранить. Кормилица А что ж тебе хвалить убийцу брата? Джульетта Супруга ль осуждать мне?

Скрой, как горит стыдом и страхом кровь,. Покамест вдру не осмелеет. И не поймет, как чисто все в любви. Приди же, ночь! Приди, приди, Ромео.

Женоподобье в образе мужчины! Священным саном Клянусь, я думал лучше о тебе. Убил ли ты Тибальта? Что же, надо Убить себя и заодно убить Свою жену, живущую тобою? Чем плох твой род и небо и земля, Которые ты предаешь хуленьям? Они соединились все в тебе Не для распада. Этим ты позоришь Свою природу и любовь и ум.

Просмотр книги

Открытка с текстом Неситесь шибче, огненные кони, К вечерней цели! Если б Фаэтон Был вам возницей, вы б давно домчались И на земле настала б темнота. О ночь любви, раскинь свой темный полог, Чтоб укрывающиеся могли Тайком переглянуться и Ромео Вошел ко мне неслышим и незрим. Ведь любящие видят все при свете Волненьем загорающихся лиц.

Любовь и ночь живут чутьем слепого.

Скует наш дух и кровь оледенит, Равно как от чрезмерных переходов . Скрой, как горит стыдом и страхом кровь, Покамест вдру не осмелеет.

О ночь любви, раскинь свой темный полог, Чтоб укрывающиеся могли Вошел ко мне неслышим и незрим. Ведь любящие видят все при свете Волненьем загорающихся лиц. Любовь и ночь живут чутьем слепого. Прабабка в черном, чопорная ночь, Приди и научи меня забаве, В которой проигравший в барыше, А ставка - непорочность двух созданий. Скрой, как горит стыдом и страхом кровь, Покамест вдруг она не осмелеет И не поймет, как чисто все в любви.

Приди, приди, Ромео, Мой день, мой снег, светящийся во тьме, Как иней на вороньем оперенье! Приди, святая, любящая ночь!

Шекспир о природе и характере женщин

Если б Фаэтон Был вам возницей, вы б давно домчались И на земле настала б темнота. О ночь любви, раскинь свой темный полог, Чтоб укрывающиеся могли Вошел ко мне неслышим и незрим. Ведь любящие видят все при свете Волненьем загорающихся лиц. Любовь и ночь живут чутьем слепого. Прабабка в черном, чопорная ночь, Приди и научи меня забаве, В которой проигравший в барыше, А ставка - непорочность двух созданий.

Скрой, как горит стыдом и страхом кровь, Покамест вдруг она не осмелеет И не поймет, как чисто все в любви.

("Ниточка"); ШЕКСПИР-ЛАБОРАТОРИЯ (Леди Макбет:"С таким закалом должно создавать одних мужчин", Джульетта:"Горит стыдом и страхом кровь".

Неситесь шибче, огненные кони, К вечерней цели! Если б Фаэтон [20] 20 Фаэтон— в античной мифологии сын Феба, бога солнца. Он взялся править солнечной колесницей своего отца, но погнал коней так быстро, что колесница опрокинулась, и солнце обожгло землю, превратив часть Африки в пустыню. Был вам возницей, вы б давно домчались И на земле настала б темнота. О ночь любви, раскинь свой темный полог, Чтоб укрывающиеся могли Вошел ко мне неслышим и незрим. Ведь любящие видят всё при свете Волненьем загорающихся лиц.

Любовь и ночь живут чутьем слепого. Прабабка в черном, чопорная ночь, Приди и научи меня забаве, В которой проигравший в барыше, А ставка — непорочность двух созданий. Скрой, как горит стыдом и страхом кровь, Покамест вдруг она не осмелеет И не поймет, как чисто все в любви. Приди, приди, Ромео, Мой день, мой снег, светящийся во тьме, Как иней на вороньем оперенье! Приди, святая, любящая ночь! Приди и приведи ко мне Ромео!

Ромео и Джульетта — трагедия в 5 действиях была написана в1594-1595 гг.

О ночь любви, раскинь свой темный полог, Чтоб укрывающиеся могли Вошел ко мне неслышим и незрим. Ведь любящие видят всё при свете Волненьем загорающихся лиц. Любовь и ночь живут чутьем слепого. Прабабка в черном, чопорная ночь, Приди и научи меня забаве, В которой проигравший в барыше, А ставка - непорочность двух созданий.

Скрой, как горит стыдом и страхом кровь,; Покамест вдру не осмелеет; И не поймет, как чисто все в любви. Приди же, ночь! Приди, приди, Ромео.

Виной Тибальт, который здесь простерт. Оскорбленный Как мог, старался охладить Тибальта. Но все Тибальту было нипочем, Он продолжал буянить. Тут вмешался Меркуцио, сцепились, и пошло. Они сражались долго с равной силой. Вертясь почти все время между шпаг, Ромео их просил остановиться, Но сам приблизил роковой исход. Из-под его руки был ранен насмерть Храбрец Меркуцио.

Тибальт бежал И думал скрыться, но потом вернулся. Тогда Ромео вышел из себя, И, прежде чем успел я разобраться, Лежал Тибальт без жизни на земле И от последствий убегал Ромео. Вот поединка достоверный ход — Я жизнью отвечаю за отчет. Для него Не истина важнее, а родство. Их было двадцать человек и еле Всем скопищем Тибальта одолели. Убийца он И по закону должен быть казнен. Он с ним дружил И мстил убийце , как и ты б отметил.

Ромео и Джульетта (пер. Б. Пастернака)

Если б Фаэтон Был вам возницей, вы б давно домчались И на земле настала б темнота. О ночь любви, раскинь свой темный полог, Чтоб укрывающиеся могли Вошел ко мне неслышим и незрим. Ведь любящие видят все при свете Волненьем загорающихся лиц. Любовь и ночь живут чутьем слепого.

От стыда провалюсь я сквозь землю. -Остался б -Лицо мое горит, ни снег, ни ветер не остудят. -Помехой Прочь страх. Кровь! Смерть! Пыль! Прах!.

Ромео для позора не рожден, Позор стыдится лба его коснуться. На этом незапятнанном лице Могла бы честь короноваться. Низость, Что я осмелилась его бранить. А что ж тебе хвалить убийцу брата? Супруга ль осуждать мне? Бедный муж, Где доброе тебе услышать слово, Когда его не скажет и жена На третьем часе брака? Ах, разбойник, Двоюродного брата умертвил!

Но разве было б лучше, если б в драке Тебя убил разбойник этот, брат? Вернитесь вспять к своим истокам, слезы! Вы не у места. Данники тоски, Вы счастью дань несете по ошибке. Супруг мой жив, которого Тибальт Хотел убить.

Смертельное ДТП.


Comments are closed.

Жизнь без страха не только возможна, а абсолютно доступна! Узнай как победить страх, кликни тут!